La Beckett prepara un web d'obres catalanes traduïdes

per Jordi Bordes El Punt
Publicat: 12/01/09


La Sala Beckett i l'Institut Ramon Llull presentaran pròximament un programa de difusió electrònica de textos catalans traduïts a l'anglès i altres llengües. Aquest serà un primer pas per normalitzar la presència de l'autoria catalana a l'exterior. Fins ara la presència a les cartelleres estrangeres l'han aconseguit els autors, personalment. Fa unes setmanes Galceran i Belbel, no hi ha una competència mal entesa entre aquests autors. Alguns exemples? Sovint, abans de donar una obra per acabada, es passen els textos i es revisen generosament. També se cedeixen els agents entre ells. Galceran reconeix que va ser a través del representant de Guillem Clua als Estats Units que va trobar el contacte per aventurar la possible producció d'El mètode Grönholm a Broadway.

Casares lamenta que les institucions encara deixen desemparats el autors, a diferència d'altres països. A Alemanya, els editors, a més de traduir les obres, els porten a promotors perquè procurin fer produccions. La Sala Beckett, humilment (tot i que té un ambiciós projecte d'internalització de l'autoria catalana i de punt d'arribada a Catalunya de l'autoria europea contemporània, des de fa un parell d'anys), procura promocionar l'autoria amb lectures dramatitzades puntuals. Aquest curs s'han llegit Miró, Cunillé i Casanovas a Itàlia, fa un mes hi va haver sessió a Praga i ja hi ha previstes estades al Mousson d'Été i al Quebec. L'autor i director Manuel Dueso recorda, però, que sovint aquestes lectures tenen poc recorregut. Hi ha excepcions. Com quan el Piccolo de Milà va representar Plou a Barcelona, de Pau Miró, gràcies a una lectura a Nàpols.

1 comentario:

  1. Quina bona notícia...suposo que tindrà a veure amb el taller de traducció que va endegar aquesta sala fa uns anyets ja...

    ResponderEliminar